Translation Studies Research Seminar Series: Women in Translation

In brief

Speakers - Yijia Dong (University of Edinburgh) and Dominique Mason (University of Edinburgh)

Title of the first talk  - Reconstructing the Female Subject: the English Translation of Contemporary Chinese Women’s Writing

Title of the second talk - The modern prose translations of Eliza Haywood: Some insights from Eliza Haywood’s novel "Love in Excess" (1719-20) and its translation by Badouin Millet, "Les excès de l’amour" (2018)

 Attend the seminar on Collaborate Learn

First talk: Yijia Dong

Abstract

By Yijia Dong

Since the late 20th century, radical changes brought by the vibrant market-driven economy and the progress of globalisation have provided new possibilities for gender politics and indigenous feminisms in China.

As a major part of contemporary gendered discourse, Chinese women’s writing in the new era has explored and negotiated emerging forms of female subjectivity and self-representation. Challenging the patriarchal discourse and the grand narrative of the nation state, women writers in China have constructed a dynamic discursive field that embraces women’s selfhood, interiority, sexuality, feminist consciousness, and resistant force.

In English-speaking countries, the importation of their writing has also entered a dynamic era in the new century. Providing gendered images of the Other, these Chinese literary works published in the West have taken part in the global cross currents of contemporary women’s issues and feminist ideas.

Through both microscopic and macroscopic lenses, my research attempts to investigate how the female subject in contemporary Chinese women’s writing is discursively reconstructed in the English-speaking context.

Through case studies of three novels, I will focus on how translators approach the gendered literary discourse, how paratextual elementspresent the image of contemporary Chinese women, and how they are received by the English-speaking audience.​

About the speaker

Yijia Dong is currently a PhD student in Translation Studies at the University of Edinburgh. She holds a MA in Translation Studies from University College London.

Her research focuses on the translation of contemporary Chinese women’s literature.​

Second talk: Dominique Mason

Abstract

by Dominique Mason

Drawing on theoretical observations from Translation Studies, Narratology, Women’s Studies and Francophone Studies, this talk will demonstrate ways that translations have evolved over 200 years, reframing characters, actions and attitudes to be more, equally or less empathetic to women’s social status and power.

In 2018, Classiques Garnier published the first translation of Eliza Haywood’s debut amatory novel "Love in Excess" (originally published 1719-20) in 200 years.

"Les Excès de l’amour", translated from the English by Badouin Millet in 2018, is significant in that it reframes the work with a gendered approach to the original and individual work of an author among those female authors of the 16th and Long Eighteenth Centuries whose works were lost and found again in modern translations. It brings the work to a new audience who may not have encountered Haywood’s work before and it involves an act of negotiation by the translator with the author.

This act of negotiation will provide me with a foundation on which to build analysis of a select number of examples that portray a change or stasis in point of view, men’s attitude toward the French intellectualism debate and a significant reframing of gendered perspective, respectively.

About the speaker

Dominique Mason holds an MA (Hons) in Applied Languages and Translation, an MSc in Applied Linguistics, a CELTA certificate and an ESOL Home Tutoring qualification.

Previous research topics include the impact of new media on modern Austrian society and a study of the language of depression.

Currently in the second year of her PhD working on a project entitled 'Anglophilia and gender on the agenda: English female authors lost and found again in French translation (1700 to the present, focusing on English to French translations of Eliza Haywood and Aphra Behn'.

Outside academia, Dominique is a freelance translator and languages tutor.

About the seminar series

Each semester, we welcome a fantastic range of guest speakers and colleagues to present a seminar on their work in translation.

Our seminar series is run collaboratively by staff and postgraduate students, enabling our early career researchers to build networks and experience. This year, the students are Wang Hanyu and Aaliyah Charbenny.

Entry is free and no booking is required. Everyone is welcome.

Are you interested in Translation Studies at Edinburgh?

Providing excellent teaching and supervision, our postgraduate MSc and PhD programmes are among the UK's most comprehensive and flexible. Our expertise covers a wide range of research areas and many languages, of which you can choose to work with two.

Find out more about postgraduate programmes in Translation Studies