Translation Studies Research Seminar Series: Language and Identity In brief Speakers - Joe Wade and Karin Bosshard (University of Edinburgh) Chairs - Karin Bosshard and Joe Wade Theme - Language and Identity Title - Making Old Norse new: What happens when translating from an ancestral language into its descendant language? (Joe Wade, 4-4.40pm) and Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction – exploring the use of target language dialects as a translation strategy using the case of Ian Stephen’s A Book of Death and Fish (Karin Bosshard, 4.40-5.20pm) Attend the seminar on Collaborate Learn Abstracts Making Old Norse new: What happens when translating from an ancestral language into its descendant language? By Joe Wade Following Ivar Aasen’s seminal works Det norske Folkesprogs Grammatik (1848) and Ordbog over det norske Folkesprog (1850), a new Norwegian language was presented to the people of Norway. The first piece of literary fiction published in this new language (Nynorsk) was a translation of the mythical-heroic saga Friðþjófs saga hins frœkna (‘Frithiof’s Saga’) by Aasen himself in 1858. Friðþjófs saga hins frœkna was written in the Old Norse language ca. 1300 by an anonymous author. Here, we therefore see a clear case of translation from an ancestral language (i.e. Old Norse) into one of its descendant languages (i.e. Nynorsk). This presentation will explore what tendencies arise/do not arise when translating from an ancestral language into its descendant language with a focus on Aasen’s 1858 translation and his hypothesis that translations from Old Norse into Nynorsk “do not appear as good as other translations, since you are bound far too much to the original, and end up maintaining the old expressions, even though they could be better reproduced with other words” (Aasen, 1858. My translation). I will also attempt to highlight other translations from other languages where this phenomenon occurs in order to challenge Aasen’s hypothesis. Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction – exploring the use of target language dialects as a translation strategy using the case of Ian Stephen’s A Book of Death and Fish By Karin Bosshard Ian Stephen’s novel A Book of Death and Fish (2014) presents an idiosyncratic blend of languages and regional varieties: colloquial Scottish English, Hebridean dialect, Gaelic and dialects of Scots. This presentation investigates the particular case of North-east Scots (or Doric) in the text and the challenges it poses for a translation which seeks to retain the novel’s heteroglossia. For the translation of regional dialects, Delabastita (2002) introduces three main translation procedures: standardisation, delocalisation (translating regional dialect with non-geographically specific colloquial language or a sociolect) and relocalisation (rendering a regional variety with a regional dialect of the target language). The relocalisation approach has often been considered problematic, by practitioners and theorists of translation alike. Criticism centres on the (un)translatability of regional dialects, the perceived risk of introducing stereotypes and the tensions arising from ties between language and place. Discussing an extract of A Book of Death and Fish and its German translation, this presentation addresses these challenges, seeking to counter some of the arguments against using target language dialects. It proposes ways of employing the relocalisation strategy to retain the heteroglot nature of the text. About the speakers Joseph (Joe) Wade is a PhD student in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh, where he also completed an MSc in Translation Studies in 2017. His research focuses on the translation history and language history of Norway in the nineteenth and early twentieth centuries, with a particular emphasis on the Nynorsk language. Outside of his studies, Joseph is also a freelance translator working from Norwegian, Swedish and Danish into English. Karin Bosshard is a PhD candidate in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research focuses on literary translation and on how translation theory and translation practice inform each other. In her thesis, she investigates linguistic variation in contemporary Scottish fiction and ways such variation can be rendered in translation. In her role as part-time Teaching Fellow at the University of Edinburgh, she currently teaches translation theory and translation technology. Karin is also an experienced freelance translator working from English and French into German in a number of subject areas, from romance novels to advertising slogans. About the seminar series Each semester, we welcome a fantastic range of guest speakers and colleagues to present a seminar on their work in translation. Our seminar series is run collaboratively by staff and postgraduate students, enabling our early career researchers to build networks and experience. This Semester, the students are Wang Hanyu and Aaliyah Charbenny. Entry is free and no booking is required. Everyone is welcome. Are you interested in Translation Studies at Edinburgh? Providing excellent teaching and supervision, our postgraduate MSc and PhD programmes are among the UK's most comprehensive and flexible. Our expertise covers a wide range of research areas and many languages, of which you can choose to work with two. Find out more about postgraduate programmes in Translation Studies Nov 10 2021 16.00 - 17.30 Translation Studies Research Seminar Series: Language and Identity Join us for a free online seminar by PhD students Joe Wade and Karin Bosshard (University of Edinburgh) on the theme of Language and Identity. Online via Collaborate Learn Attend the seminar on Collaborate Learn
Translation Studies Research Seminar Series: Language and Identity In brief Speakers - Joe Wade and Karin Bosshard (University of Edinburgh) Chairs - Karin Bosshard and Joe Wade Theme - Language and Identity Title - Making Old Norse new: What happens when translating from an ancestral language into its descendant language? (Joe Wade, 4-4.40pm) and Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction – exploring the use of target language dialects as a translation strategy using the case of Ian Stephen’s A Book of Death and Fish (Karin Bosshard, 4.40-5.20pm) Attend the seminar on Collaborate Learn Abstracts Making Old Norse new: What happens when translating from an ancestral language into its descendant language? By Joe Wade Following Ivar Aasen’s seminal works Det norske Folkesprogs Grammatik (1848) and Ordbog over det norske Folkesprog (1850), a new Norwegian language was presented to the people of Norway. The first piece of literary fiction published in this new language (Nynorsk) was a translation of the mythical-heroic saga Friðþjófs saga hins frœkna (‘Frithiof’s Saga’) by Aasen himself in 1858. Friðþjófs saga hins frœkna was written in the Old Norse language ca. 1300 by an anonymous author. Here, we therefore see a clear case of translation from an ancestral language (i.e. Old Norse) into one of its descendant languages (i.e. Nynorsk). This presentation will explore what tendencies arise/do not arise when translating from an ancestral language into its descendant language with a focus on Aasen’s 1858 translation and his hypothesis that translations from Old Norse into Nynorsk “do not appear as good as other translations, since you are bound far too much to the original, and end up maintaining the old expressions, even though they could be better reproduced with other words” (Aasen, 1858. My translation). I will also attempt to highlight other translations from other languages where this phenomenon occurs in order to challenge Aasen’s hypothesis. Translating heteroglossia in contemporary Scottish fiction – exploring the use of target language dialects as a translation strategy using the case of Ian Stephen’s A Book of Death and Fish By Karin Bosshard Ian Stephen’s novel A Book of Death and Fish (2014) presents an idiosyncratic blend of languages and regional varieties: colloquial Scottish English, Hebridean dialect, Gaelic and dialects of Scots. This presentation investigates the particular case of North-east Scots (or Doric) in the text and the challenges it poses for a translation which seeks to retain the novel’s heteroglossia. For the translation of regional dialects, Delabastita (2002) introduces three main translation procedures: standardisation, delocalisation (translating regional dialect with non-geographically specific colloquial language or a sociolect) and relocalisation (rendering a regional variety with a regional dialect of the target language). The relocalisation approach has often been considered problematic, by practitioners and theorists of translation alike. Criticism centres on the (un)translatability of regional dialects, the perceived risk of introducing stereotypes and the tensions arising from ties between language and place. Discussing an extract of A Book of Death and Fish and its German translation, this presentation addresses these challenges, seeking to counter some of the arguments against using target language dialects. It proposes ways of employing the relocalisation strategy to retain the heteroglot nature of the text. About the speakers Joseph (Joe) Wade is a PhD student in Scandinavian Studies at the University of Edinburgh, where he also completed an MSc in Translation Studies in 2017. His research focuses on the translation history and language history of Norway in the nineteenth and early twentieth centuries, with a particular emphasis on the Nynorsk language. Outside of his studies, Joseph is also a freelance translator working from Norwegian, Swedish and Danish into English. Karin Bosshard is a PhD candidate in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her research focuses on literary translation and on how translation theory and translation practice inform each other. In her thesis, she investigates linguistic variation in contemporary Scottish fiction and ways such variation can be rendered in translation. In her role as part-time Teaching Fellow at the University of Edinburgh, she currently teaches translation theory and translation technology. Karin is also an experienced freelance translator working from English and French into German in a number of subject areas, from romance novels to advertising slogans. About the seminar series Each semester, we welcome a fantastic range of guest speakers and colleagues to present a seminar on their work in translation. Our seminar series is run collaboratively by staff and postgraduate students, enabling our early career researchers to build networks and experience. This Semester, the students are Wang Hanyu and Aaliyah Charbenny. Entry is free and no booking is required. Everyone is welcome. Are you interested in Translation Studies at Edinburgh? Providing excellent teaching and supervision, our postgraduate MSc and PhD programmes are among the UK's most comprehensive and flexible. Our expertise covers a wide range of research areas and many languages, of which you can choose to work with two. Find out more about postgraduate programmes in Translation Studies Nov 10 2021 16.00 - 17.30 Translation Studies Research Seminar Series: Language and Identity Join us for a free online seminar by PhD students Joe Wade and Karin Bosshard (University of Edinburgh) on the theme of Language and Identity. Online via Collaborate Learn Attend the seminar on Collaborate Learn
Nov 10 2021 16.00 - 17.30 Translation Studies Research Seminar Series: Language and Identity Join us for a free online seminar by PhD students Joe Wade and Karin Bosshard (University of Edinburgh) on the theme of Language and Identity.