Translation Studies Research Seminar Series: Gender and Translation In brief Speakers - Grey Micah and Wang Hanyu (University of Edinburgh) Chairs - Wang Hanyu and Grey Micah Theme - Gender and Translation Title - Marking Gender: The Translation of Gender Nonconformity in Shōjo (Grey Micah, 4-4.30pm) and Seeking the Other and the Self: The Translation and Reception of The L Word by Chinese Queer women (Wang Hanyu, 4.30-5pm) Attend the seminar on Collaborate Learn Abstracts Marking Gender: The Translation of Gender Nonconformity in Shōjo By Grey Micah Shōjo, a Japanese word meaning “young girl”, refers to a genre of manga and anime (Japanese-style comics and animation) which is marketed primarily to girls. Shōjo series such as The Rose of Versailles and Sailor Moon have been highly influential in the spread of these forms of media from Japanese to international audiences. They have also been notable for their prominent depictions of non-normative gender and sexuality, which have presented challenges in English translation for political as well as linguistic reasons. Analysis of translations of these (and other) shōjo series suggests an overall tendency for English translation to reject gender ambiguity and nonconformity in favour of rigid and clearly defined gender which conforms to a particular dominant ideological framework. This tendency can be situated in the processes of material production and consumption of manga/anime, and in the historical and present-day relationships between Japan and the Anglophone West. Seeking the Other and the Self: The Translation and Reception of The L Word by Chinese Queer women By Wang Hanyu In China, media depicting homosexuality have been strictly banned or heavily censored by official authorities, limiting the possibilities for local queer productions and the official import of foreign queer products. In such a hostile mainstream environment, international queer productions that are translated and uploaded by underground fansubbing groups have become one of the main sites for Chinese queer individuals to learn about, confirm, or reform their own queer identities and practices. Among the fansubbed works, The L Word (TLW) (2004-2009) is one of the earliest and most influential lesbian-centred American TV series imported to China. It has greatly influenced Chinese female queer audiences’ understanding of queer identities, practices, and communities, especially when local queer productions are limited, and such understanding is mediated to the audience through translation. Through a case study on the fansubbed TLW and its reception by Chinese female queer audiences, my research explores: 1) how watching, translating and interacting around TLW influences Chinese female queer audiences’ identity (re)formation process, and 2) how audiences think about the varied means and fonts in which the translations of TLW was conducted by different fansubbing groups. Working on audiences’ perspective, this project listens to the much-neglected voices of Chinese queer women about their desires and visual pleasures in watching queer representations on screen and their collective practices to make such representations available. About the speakers Grey Micah is a third-year PhD student in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her thesis research addresses gender/sexuality in multimodal Japanese-English translations through materialist, post/de-colonial, and feminist/queer perspectives. Wang Hanyu is in her third year of full-time PhD in Translation Studies at University of Edinburgh, where she previously earned her MSc in the same subject. Her current research focuses on the reception of fansubbed TV series by queer audiences. About the seminar series Each semester, we welcome a fantastic range of guest speakers and colleagues to present a seminar on their work in translation. Our seminar series is run collaboratively by staff and postgraduate students, enabling our early career researchers to build networks and experience. This Semester, the students are Wang Hanyu and Aaliyah Charbenny. Entry is free and no booking is required. Everyone is welcome. Are you interested in Translation Studies at Edinburgh? Providing excellent teaching and supervision, our postgraduate MSc and PhD programmes are among the UK's most comprehensive and flexible. Our expertise covers a wide range of research areas and many languages, of which you can choose to work with two. Find out more about postgraduate programmes in Translation Studies Oct 06 2021 16.00 - 17.00 Translation Studies Research Seminar Series: Gender and Translation Join us for a free online seminar by PhD students Grey Micah and Wang Hanyu (University of Edinburgh) on the theme of Gender and Translation. Online via Collaborate Learn Attend the seminar on Collaborate Learn
Translation Studies Research Seminar Series: Gender and Translation In brief Speakers - Grey Micah and Wang Hanyu (University of Edinburgh) Chairs - Wang Hanyu and Grey Micah Theme - Gender and Translation Title - Marking Gender: The Translation of Gender Nonconformity in Shōjo (Grey Micah, 4-4.30pm) and Seeking the Other and the Self: The Translation and Reception of The L Word by Chinese Queer women (Wang Hanyu, 4.30-5pm) Attend the seminar on Collaborate Learn Abstracts Marking Gender: The Translation of Gender Nonconformity in Shōjo By Grey Micah Shōjo, a Japanese word meaning “young girl”, refers to a genre of manga and anime (Japanese-style comics and animation) which is marketed primarily to girls. Shōjo series such as The Rose of Versailles and Sailor Moon have been highly influential in the spread of these forms of media from Japanese to international audiences. They have also been notable for their prominent depictions of non-normative gender and sexuality, which have presented challenges in English translation for political as well as linguistic reasons. Analysis of translations of these (and other) shōjo series suggests an overall tendency for English translation to reject gender ambiguity and nonconformity in favour of rigid and clearly defined gender which conforms to a particular dominant ideological framework. This tendency can be situated in the processes of material production and consumption of manga/anime, and in the historical and present-day relationships between Japan and the Anglophone West. Seeking the Other and the Self: The Translation and Reception of The L Word by Chinese Queer women By Wang Hanyu In China, media depicting homosexuality have been strictly banned or heavily censored by official authorities, limiting the possibilities for local queer productions and the official import of foreign queer products. In such a hostile mainstream environment, international queer productions that are translated and uploaded by underground fansubbing groups have become one of the main sites for Chinese queer individuals to learn about, confirm, or reform their own queer identities and practices. Among the fansubbed works, The L Word (TLW) (2004-2009) is one of the earliest and most influential lesbian-centred American TV series imported to China. It has greatly influenced Chinese female queer audiences’ understanding of queer identities, practices, and communities, especially when local queer productions are limited, and such understanding is mediated to the audience through translation. Through a case study on the fansubbed TLW and its reception by Chinese female queer audiences, my research explores: 1) how watching, translating and interacting around TLW influences Chinese female queer audiences’ identity (re)formation process, and 2) how audiences think about the varied means and fonts in which the translations of TLW was conducted by different fansubbing groups. Working on audiences’ perspective, this project listens to the much-neglected voices of Chinese queer women about their desires and visual pleasures in watching queer representations on screen and their collective practices to make such representations available. About the speakers Grey Micah is a third-year PhD student in Translation Studies at the University of Edinburgh. Her thesis research addresses gender/sexuality in multimodal Japanese-English translations through materialist, post/de-colonial, and feminist/queer perspectives. Wang Hanyu is in her third year of full-time PhD in Translation Studies at University of Edinburgh, where she previously earned her MSc in the same subject. Her current research focuses on the reception of fansubbed TV series by queer audiences. About the seminar series Each semester, we welcome a fantastic range of guest speakers and colleagues to present a seminar on their work in translation. Our seminar series is run collaboratively by staff and postgraduate students, enabling our early career researchers to build networks and experience. This Semester, the students are Wang Hanyu and Aaliyah Charbenny. Entry is free and no booking is required. Everyone is welcome. Are you interested in Translation Studies at Edinburgh? Providing excellent teaching and supervision, our postgraduate MSc and PhD programmes are among the UK's most comprehensive and flexible. Our expertise covers a wide range of research areas and many languages, of which you can choose to work with two. Find out more about postgraduate programmes in Translation Studies Oct 06 2021 16.00 - 17.00 Translation Studies Research Seminar Series: Gender and Translation Join us for a free online seminar by PhD students Grey Micah and Wang Hanyu (University of Edinburgh) on the theme of Gender and Translation. Online via Collaborate Learn Attend the seminar on Collaborate Learn
Oct 06 2021 16.00 - 17.00 Translation Studies Research Seminar Series: Gender and Translation Join us for a free online seminar by PhD students Grey Micah and Wang Hanyu (University of Edinburgh) on the theme of Gender and Translation.