Whose Voice Is it Anyway? Ethical challenges

In brief

Speakers: Rebecca Tipton (University of Manchester); Charlotte Bosseaux, Hephzibah Israel and Kari Dickson (University of Edinburgh); language professionals - Esther Tyldesley, Denise Muir, Catherine Roux, Raquel Dou and Alicja Tokarska 

Format: talks; round table panel discussion; reception

Book now

About the event

Following the success of past events in the Whose Voice is it Anyway series, this is an afternoon dedicated to reflecting on ethical challenges in a translation and interpreting context.

Comprising talks and a facilitated round table discussion, the event brings together translation scholars and language professionals working in various fields including:

  • literary translation
  • community interpreting
  • subtitling
  • medical translation

It is a chance to hear about issues uncovered by recent research projects and through practitioners’ experiences. Speakers and panelists have worked with different language pairs, including Chinese, Italian, Polish, French and English.

The talks and discussion will be followed by a reception at 6.45pm.

The event is organised by the University of Edinburgh and sponsored by the Arts and Humanities Research Council (AHRC).

Whose Voice Is it Anyway? is free to attend but booking is essential. 

About the series

Whose Voice is it Anyway? is a series of themed events delving into translation practices. Organised by Dr Charlotte Bosseaux, and held in collaboration with the European Commission, and latterly the AHRC, the research-led events bring together academics, students, professional translators, and their audiences. Prior to this event, the University of Edinburgh has hosted three events in the Whose Voice… series, variously supported by the Institut Français and Goethe-Institut. As well as talks and panel discussions, the events have featured writers in conversation with their translators.

Each Whose Voice… event deals with a different theme or set of challenges in translation. The first highlighted the importance of voice in many different settings, from interpreting to translating, acting to writing. The second focused on what happens to the voices of women in translation and interpreting, covering territory as diverse as interpreting for the victims of gender-based-violence, translating mommy blogs, and Dalit literature. The third event in the series was an evening dedicated to the translation of emotions. This event reflected on how translation mediates emotions in different contexts, with a particular focus on the role of translators and translation when conveying trauma.

Read synopses and browse photos from the first three events

Related links

Listen to our Beyond the Books podcast episode with Dr Charlotte Bosseaux