Reflecting on voice in a translation and interpreting context

On May 15th 2015, Edinburgh University in collaboration with the European Commission and the Goethe-Institut held an event dedicated to voice in the context of translation and interpreting.

'Whose voice is it anyway? Reflecting on voice in a translation and interpreting context' brought together translation and interpreting scholars, and a writer in conversation with his translator to explore the meaning of voice in originals and translations.

On Friday the 15th of May, nearly 70 professionals, academics, students and laypeople attended the event “Whose Voice is it Anyway?” at Edinburgh University, to discuss the issue of voice in translation and interpreting.

Charlotte Bosseaux introduces the event 'Whose voice is it anyway?'

Charlotte Bosseaux on dubbing and its impact on actors' performance and characterization.

Theo Hermans on the translator's voice.

Charlotte Bosseaux, Theo Hermans, Rebecca Tipton and Kari Dickson talk about voice in translation and interpreting contexts.

Charlotte Bosseaux puts Scottish Crime Fiction writer Christopher Brookmyre and his German translator, Hannes Meyer in conversation.

A selection of photos taken from the event.