Translation Studies Research Seminar Series: David Hayes and Ahmed Alghamdi

In brief

Speakers - David Hayes and Ahmed Alghamdi (University of Edinburgh)

Titles  - Lessons from Uncharted Terrain – Retranslations into English of Catholic Liturgical Texts (David Hayes) and The Christian Arab Religious Linguistic Identity: The Question of ‘Islamic-Sounding’ Arabic (Ahmed Alghamdi)

Where - In person or online on Collaborate Learn

 Attend the seminar on Collaborate Learn

Abstracts

Lessons from Uncharted Terrain – Retranslations into English of Catholic Liturgical Texts

by David Hayes

Until the end of the 1960s, Catholic liturgical texts (i.e., the books used for services constituting the Church’s public worship) were almost exclusively in Latin. Despite the fact that Latin liturgy remains authorized—and even in some quarters highly valued—in the Catholic Church, it is now more usual for church services to be celebrated in vernacular translation.

In the Latin-English pair, three different translations of the Roman Missal (the texts used during the rite of mass) have been produced (in 1973, 1998 and 2011), as well as a specific adaptation of the 2011 translation (in 2015), over the past fifty years.

An influential framework for analysing retranslation within the discipline of translation studies is Antoine Berman’s (1990) retranslation hypothesis, which has been challenged and reinterpreted by many case studies (e.g., Susam-Sarajeva, 2003; Hanna, 2006; Deane-Cox, 2014; Al-Sahye, 2018) and occasionally confirmed by others (e.g., Sanatifar, 2021), with most studies focusing on literary texts.

Building on Deane-Cox’s (2014, p. 193) conclusion that retranslations constitute ‘individual and different worlds’ that provisionally express the source text’s interpretive potential, this talk will address some of the issues involved in retranslating Catholic liturgical texts.

While this is just one aspect of my PhD project, it serves to illustrate my wider claim that, although Catholic liturgical texts have been ignored by scholarship in the field of sacred text translation, critical engagement with the issues arising from their (re)translation has much to offer the discipline of translation studies

The Christian Arab Religious Linguistic Identity: The Question of ‘Islamic-Sounding’ Arabic

by Ahmed Alghamdi

Arab Christianity can be traced to the pre- and early-Islamic periods, and Christian scriptures have been translated into Arabic since the early Islamic centuries (c. ninth century CE onwards).

Throughout the millennium-long Arabic Bible tradition, Arab Christians produced numerous biblical translations that intriguingly employed a spectrum of different translational approaches; in the terminology of translation studies, some of these translations were culturally domesticated whereas others were extremely foreignised; and some of these early translations featured a degree of what has recently become known in scholarly circles as Islamic-sounding Arabic.

Nevertheless, there were later translations, particularly with the arrival of missionaries onto the Arab Christian scene in the nineteenth century, which manifest a conscious systematic effort to avoid such Islamic-sounding Arabic in Bible translations. These ‘de-Islamicised’ translations inevitably influenced the contemporaneous Christian linguistic identity, perhaps to a similar degree as our conceptualisation of this identity was influenced by scholarly discussion of so-called Islamic-sounding Arabic.

Both the notion of Islamic-sounding Arabic in Christian writings and the Christian linguistic identity will explored in this talk. We will revisit the pre-modern native Christian religious texts, especially biblical translations, to investigate their stance towards such so-called Islamic-sounding Arabic within the context of the larger socio-cultural environment of the time, to achieve a better understanding of the Christian religious linguistic identity, especially in relation to the nineteenth-century translation tradition that endeavoured to avoid so-called Islamic Arabic.

About the speakers

David Hayes is second-year, part-time PhD student at the University of Edinburgh, as well as a freelance translator working between French and English. His research focuses on liturgical translation in the Latin rite Catholic Church. His previous studies include degrees in botany/microbiology, theology and translation studies, the most recent being an MA in translation (2021) from The Open University (UK). This project is partly funded by the St Matthias Trust, UK.

Ahmed Alghamdi is currently a PhD student in Translation Studies at the University of Edinburgh. He holds an MA in Translation Studies from Durham University. His research focus is on religious translation, linguistic identity, and translation-induced language change.

About the seminar series

Each semester, we welcome a fantastic range of guest speakers and colleagues to present a seminar on their work in translation.

Our seminar series is run collaboratively by staff and postgraduate students, enabling our early career researchers to build networks and experience. This semester, the students are Katherine Heller and Aaliyah Charbenny.

Entry is free and no booking is required. Everyone is welcome.

Are you interested in Translation Studies at Edinburgh?

Providing excellent teaching and supervision, our postgraduate MSc and PhD programmes are among the UK's most comprehensive and flexible. Our expertise covers a wide range of research areas and many languages, of which you can choose to work with two.

Find out more about postgraduate programmes in Translation Studies